Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

for doing

  • 1 Doing Business As

    Универсальный русско-английский словарь > Doing Business As

  • 2 doing business as

    Универсальный русско-английский словарь > doing business as

  • 3 Г-232

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ (ПО ГОЛОВЕ rare) (кого) coll VP subj: human or collect)
    1. \Г-232 (за что) (often in questions or neg) to praise s.o., show one's approval to s.o.: X погладил Y-a по головке = X gave Y a pat on the back
    X patted Y on the back (in limited contexts) X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
    «Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?» (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
    (extended usage) «Что случилось?» - «Да что: жизнь трогает!» — «И слава богу!» - сказал Штольц. «Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристает, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки...» (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. \Г-232 за что ( neg only
    usu. 3rd pers pl with indef. refer the verb is usu. in the final position) to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.: X-a (за Y) по головке не погладят = they won't pat X on the back for (doing) Y they won't be too happy with X for (doing) Y X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y (in limited contexts) X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
    «Вы уже написали заявление?» - «Нет». - «И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят» (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
    «Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора „Курьера" убить. По головке бы за это не погладили» (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....1 don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
    Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят»... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
    «Что он (клоун) делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят» (Максимов 3). "What's he (the clown) think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
    Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр «Четвёртой (прозы)». Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М(андельштама) бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M(andelstam) could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-232

  • 4 гладить по голове

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll
    [VP; subj; human or collect]
    =====
    1. гладить по голове (за что) [often in questions or neg]
    to praise s.o., show one's approval to s.o.:
    - X погладил Y-а по головке X gave Y a pat on the back;
    - [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
         ♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
         ♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. гладить по голове за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
    to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
    - X-a (за Y) по головке не погладят they won't pat X on the back for (doing) Y;
    - X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
    - [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
         ♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
         ♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
         ♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
         ♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
         ♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по голове

  • 5 гладить по головке

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll
    [VP; subj; human or collect]
    =====
    1. гладить по головке (за что) [often in questions or neg]
    to praise s.o., show one's approval to s.o.:
    - X погладил Y-а по головке X gave Y a pat on the back;
    - [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
         ♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
         ♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. гладить по головке за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
    to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
    - X-a (за Y) по головке не погладят they won't pat X on the back for (doing) Y;
    - X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
    - [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
         ♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
         ♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
         ♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
         ♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
         ♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по головке

  • 6 погладить по голове

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll
    [VP; subj; human or collect]
    =====
    1. погладить по голове (за что) [often in questions or neg]
    to praise s.o., show one's approval to s.o.:
    - X погладил Y-а по головке X gave Y a pat on the back;
    - [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
         ♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
         ♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. погладить по голове за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
    to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
    - X-a (за Y) по головке не погладят they won't pat X on the back for (doing) Y;
    - X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
    - [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
         ♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
         ♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
         ♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
         ♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
         ♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить по голове

  • 7 погладить по головке

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll
    [VP; subj; human or collect]
    =====
    1. погладить по головке (за что) [often in questions or neg]
    to praise s.o., show one's approval to s.o.:
    - X погладил Y-а по головке X gave Y a pat on the back;
    - [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
         ♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
         ♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. погладить по головке за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
    to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
    - X-a (за Y) по головке не погладят they won't pat X on the back for (doing) Y;
    - X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
    - [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
         ♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
         ♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
         ♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
         ♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
         ♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить по головке

  • 8 Д-123

    ПЛЁВОЕ ДЕЛО highly coll NP\ sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: infin or abstr, often это))
    1. doing sth. is very easy, does not require any effort: (it's) a snap (a cinch, a breeze)
    (that's) nothing (as) easy as pie (as) easy as falling off a log.
    Собрать автомат за 25 секунд с завязанными глазами было для Мосина плёвым делом. Reassembling a submachine gun in 25 seconds with his eyes blindfolded was a snap for Mosin
    (author's usage) «По мне, мужики, чего ни делается, все к лучшему, сунут нашим корешам от силы по пятерику (пять лет тюрьмы) за соучастие, детский срок, плёвое дело...» (Максимов 1). ( context transl) uIn my opinion, lads, whatever happens is for the best. They'll give our mates five years at the most for complicity-kids' stuff, hardly worth bothering about" (1a).
    2. doing sth. reprehensible (unethical etc) is easy for s.o., elicits in s.o. no feelings of regret, remorse etc: сделать Y для X-a -плёвое дело - X doesn't feel the least bit bad about (guilty for) doing Y
    X doesn't feel bad at all about doing Y X doesn't think ift (doesn't consider it) any big deal to do Y (in limited contexts) X would do Y to s.o. as soon as look at him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-123

  • 9 плевое дело

    ПЛЕВОЕ ДЕЛО highly coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: infin or abstr, often это)]
    =====
    1. doing sth. is very easy, does not require any effort:
    - (it's) a snap <a cinch, a breeze>;
    - (as) easy as falling off a log.
         ♦ Собрать автомат за 25 секунд с завязанными глазами было для Мосина плёвым делом. Reassembling a submachine gun in 25 seconds with his eyes blindfolded was a snap for Mosin
         ♦ [author's usage] "По мне, мужики, чего ни делается, все к лучшему, сунут нашим корешам от силы по пятерику [пять лет тюрьмы] за соучастие, детский срок, плёвое дело..." (Максимов 1). [context transl] "In my opinion, lads, whatever happens is for the best. They'll give our mates five years at the most for complicity-kids' stuff, hardly worth bothering about" (1a).
    2. doing sth. reprehensible (unethical etc) is easy for s.o., elicits in s.o. no feelings of regret, remorse etc: сделать Y для X-a - плёвое дело X doesn't feel the least bit bad about (guilty for) doing Y; X doesn't feel bad at all about doing Y; X doesn't think it's (doesn't consider it) any big deal to do Y; [in limited contexts] X would do Y to s.o. as soon as look at him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевое дело

  • 10 Р-390

    РЫЛОМ HE ВЫШЕЛ substand, rude VP subj: human past only)
    1. (для кого-чего) \Р-390. Also: РОЖЕИ (МОРДОЙ) HE ВЫШЕЛ substand, rude one is too bad-looking (to be s.o. 's romantic interest, participate in some activity etc)
    X рылом не вышел - X is too ugly (for s.o. sth.)
    (when used as a rejoinder) not with a mug (a puss) like X's! not with X's looks! with a mug (a puss) like X's?
    «Эй, чернявая, айда с нами, - не пожалеешь!» - «Девушки, вы - подружки?» - «Или не видишь, Сёма, ясно -подружки». - «Тогда пусть берут меня в игрушки». - «Ты, Сёма, рылом не вышел» (Максимов 3). "Hey, you with the black hair, come for a walk with us-you won't be sorry!" "Hallo, girls-are you two playmates?" "'Course they're playmates, Syoma, anybody can see that." "I'd like to be their plaything, then." "What, with a mug like yours, Syoma?" (3a).
    2. (often used with infin of another verb) one is not fit or qualified for sth., does not meet the necessary criteria for doing sth. (because of his low social status, inferior position etc)
    X рылом не вышел - X isn't good enough (to do Y (for thing Y))
    X has no business (doing Y) (doing Y) is not for the likes of X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-390

  • 11 мордой не вышел

    РЫЛОМ НЕ ВЫШЕЛ substand, rude
    [VP; subj: human; past only]
    =====
    1. (для кого-чего) мордой не вышел. Also: РЫЖЕЙ < МОРДОЙ> НЕ ВЫШЕЛ substand, rude one is too bad-looking (to be s.o.'s romantic interest, participate in some activity etc):
    - [when used as a rejoinder] not with a mug < a puss> like ХЗД;
    - not with X's looks!;
    - with a mug < a puss> like X's?
         ♦ "Эй, чернявая, айда с нами, - не пожалеешь!" - "Девушки, вы - подружки?" - "Или не видишь, Сёма, ясно - подружки". - "Тогда пусть берут меня в игрушки". - "Ты, Сёма, рылом не вышел" (Максимов 3). "Hey, you with the black hair, come for a walk with us-you won't be sorry!" "Hallo, girls-are you two playmates?" "'Course they're playmates, Syoma, anybody can see that." "I'd like to be their plaything, then." "What, with a mug like yours, Syoma?" (3a).
    2. [often used with infin of another verb]
    one is not fit or qualified for sth., does not meet the necessary criteria for doing sth. (because of his low social status, inferior position etc):
    - X рылом не вышел X isn't good enough (to do Y < for thing Y>);
    - (doing Y) is not for the likes of X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мордой не вышел

  • 12 рожей не вышел

    РЫЛОМ НЕ ВЫШЕЛ substand, rude
    [VP; subj: human; past only]
    =====
    1. (для кого-чего) рожей не вышел. Also: РЫЖЕЙ < МОРДОЙ> НЕ ВЫШЕЛ substand, rude one is too bad-looking (to be s.o.'s romantic interest, participate in some activity etc):
    - [when used as a rejoinder] not with a mug < a puss> like ХЗД;
    - not with X's looks!;
    - with a mug < a puss> like X's?
         ♦ "Эй, чернявая, айда с нами, - не пожалеешь!" - "Девушки, вы - подружки?" - "Или не видишь, Сёма, ясно - подружки". - "Тогда пусть берут меня в игрушки". - "Ты, Сёма, рылом не вышел" (Максимов 3). "Hey, you with the black hair, come for a walk with us-you won't be sorry!" "Hallo, girls-are you two playmates?" "'Course they're playmates, Syoma, anybody can see that." "I'd like to be their plaything, then." "What, with a mug like yours, Syoma?" (3a).
    2. [often used with infin of another verb]
    one is not fit or qualified for sth., does not meet the necessary criteria for doing sth. (because of his low social status, inferior position etc):
    - X рылом не вышел X isn't good enough (to do Y < for thing Y>);
    - (doing Y) is not for the likes of X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рожей не вышел

  • 13 рылом не вышел

    РЫЛОМ НЕ ВЫШЕЛ substand, rude
    [VP; subj: human; past only]
    =====
    1. (для кого-чего) рылом не вышел. Also: РЫЖЕЙ < МОРДОЙ> НЕ ВЫШЕЛ substand, rude one is too bad-looking (to be s.o.'s romantic interest, participate in some activity etc):
    - X рылом не вышел X is too ugly (for s.o. < sth.>);
    - [when used as a rejoinder] not with a mug < a puss> like ХЗД;
    - not with X's looks!;
    - with a mug < a puss> like X's?
         ♦ "Эй, чернявая, айда с нами, - не пожалеешь!" - "Девушки, вы - подружки?" - "Или не видишь, Сёма, ясно - подружки". - "Тогда пусть берут меня в игрушки". - "Ты, Сёма, рылом не вышел" (Максимов 3). "Hey, you with the black hair, come for a walk with us-you won't be sorry!" "Hallo, girls-are you two playmates?" "'Course they're playmates, Syoma, anybody can see that." "I'd like to be their plaything, then." "What, with a mug like yours, Syoma?" (3a).
    2. [often used with infin of another verb]
    one is not fit or qualified for sth., does not meet the necessary criteria for doing sth. (because of his low social status, inferior position etc):
    - X рылом не вышел X isn't good enough (to do Y < for thing Y>);
    - (doing Y) is not for the likes of X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рылом не вышел

  • 14 иметь особые способности

    1) General subject: have a knack for doing (к чему-л.), have a knack of doing (к чему-л.)
    2) Makarov: have a knack for doing (smth.) (к чему-л.), have a knack of doing (smth.) (к чему-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > иметь особые способности

  • 15 уметь (что-л.) делать

    1) General subject: have a knack for doing, have a knack of doing
    2) Makarov: have a knack for doing (smth.), have a knack of doing (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > уметь (что-л.) делать

  • 16 уметь делать

    1) General subject: (что-л.) have a knack for doing, (что-л.) have a knack of doing
    2) Makarov: (что-л.) have a knack for doing (smth.), (что-л.) have a knack of doing (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > уметь делать

  • 17 ни за что

    I
    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - on no < not on any> account;
    - nothing on earth (would (could) make one do sth.);
    - [in limited contexts] not on your life!;
    - no way! no dice!;
    - never. Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
         ♦ Понять его [приказ] Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).
         ♦ "...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушницкого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?" - "Ни за что на свете, доктор" (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" "Not for anything on earth, doctor!" (1a).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Мы едем домой. [Сильва:] Ни за что (Вампилов 4). [В.:] We're going home. [S.:] Not on your life! (4a). [B.:] We're going home. [S.:] No dice (4b).
    II
    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. погибнуть, пропасть и т.п. ни за что (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, finitely:
    - (all) in vain.
         ♦ Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing.... My own life has been ruined for nothing" (1a).
    2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т.п. ни за что (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing so:
    - for nothing, for no reason;
    - (quarrel) over nothing.
         ♦ Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).
         ♦...Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1)....I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a). Ф "Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?" (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).
         ♦...Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4)....Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что

  • 18 М-117

    HE МЕСТО где, often здесь, тут NP impers predic with бытье usu. pres)
    1. — кому it is inappropriate, wrong for s.o. to be in the place or among the people in question: X-y здесь не место = this is not the place for X
    this is no place for X.
    (Коршунов:) Погоди, Гордей Карпыч, не гони, что его (Любима) гнать! Пусть поломается, пошутит... (Гордей Карпыч:) Ему тут не место. Ступай вон! (Островский 2). (К.:) Wait a bit Gordey Karpych
    don't turn him (Lyubim) out! Why turn him out? Let him show off and make jokes.... (G.K.:) This isn't the place for him. Get out! (2a).
    (Львов:) Ну, зачем, спрашивается, вы привезли меня сюда, к этим коршунам? Не место тут для нас с вами! (Чехов 4). (L.:) And why, I should like to know, have you brought me here to this nest of vultures? This is no place for either of us (4a).
    2. \М-117- чему, что делать (also used as subj-compl with быть» ( subj: infin)) sth. (or doing sth.) is not appropriate in some place: здесь не место X-y (делать X) = this (here) is not the (proper) place for X (to do X)
    this is no place for X (for doing X).
    Тут не место распространяться о литературной деятельности младшего (из них). Скажем только, что он был топорно груб и топорно наивен... (Набоков 1). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naive... (1a).
    Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Фёдоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это всё могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли ещё когда-нибудь (Достоевский 2). This is not the proper place to begin speaking of this new passion of Ivan Fyodorovich's, which later affected his whole life: it could all serve as the plot for another story, for a different novel, which I do not even know that I shall ever undertake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-117

  • 19 не место

    НЕ МЕСТО где, often здесь, тут
    [NP; impers predic with быть; usu. pres]
    =====
    1. не место кому it is inappropriate, wrong for s.o. to be in the place or among the people in question:
    - X-y здесь не место this is not the place for X;
    - this is no place for X.
         ♦ [Коршунов:] Погоди, Гордей Карпыч, не гони, что его [Любима] гнать! Пусть поломается, пошутит... [Гордей Карпыч:] Ему тут не место. Ступай вон! (Островский 2). [К.:] Wait a bit Gordey Karpych; don't turn him [Lyubim] out! Why turn him out? Let him show off and make jokes.... [G.K.:] This isn't the place for him. Get out! (2a).
         ♦ [Львов:] Ну, зачем, спрашивается, вы привезли меня сюда, к этим коршунам? Не место тут для нас с вами! (Чехов 4). [L.:] And why, I should like to know, have you brought me here to this nest of vultures? This is no place for either of us (4a).
    2. не место чему, что делать [also used as subj-compl with быть (subj: infin)]
    sth. (or doing sth.) is not appropriate in some place:
    - здесь не место X-y < делать X> this < here> is not the (proper) place for X < to do X>;
    - this is no place for X (for doing X).
         ♦ Тут не место распространяться о литературной деятельности младшего [из них]. Скажем только, что он был топорно груб и топорно наивен... (Набоков 1). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naive... (1a).
         ♦ Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Фёдоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это все могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли ешё когда-нибудь (Достоевский 2). This is not the proper place to begin speaking of this new passion of Ivan Fyodorovich's, which later affected his whole life: it could all serve as the plot for another story, for a different novel, which I do not even know that I shall ever undertake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не место

  • 20 для вида

    General subject: externally, for appearances, pro forma, for the appearance of (Those measures are put out there for the appearance of doing something rather than for doing something.), for cosmetic effect

    Универсальный русско-английский словарь > для вида

См. также в других словарях:

  • pay the penalty (for for doing something) — pay the ˈpenalty (for sth/for doing sth) | pay a/the ˈprice (for sth/for doing sth) idiom to suffer because of bad luck, a mistake or sth you have done • He looked terrible this morning. I think he s paying the penalty for all those late nights.… …   Useful english dictionary

  • pay a price (for for doing something) — pay the ˈpenalty (for sth/for doing sth) | pay a/the ˈprice (for sth/for doing sth) idiom to suffer because of bad luck, a mistake or sth you have done • He looked terrible this morning. I think he s paying the penalty for all those late nights.… …   Useful english dictionary

  • pay the price (for for doing something) — pay the ˈpenalty (for sth/for doing sth) | pay a/the ˈprice (for sth/for doing sth) idiom to suffer because of bad luck, a mistake or sth you have done • He looked terrible this morning. I think he s paying the penalty for all those late nights.… …   Useful english dictionary

  • pardon me for (doing) something — spoken phrase used for saying ‘sorry’ for doing or saying something that you think might offend people Pardon me for interrupting, but there’s a phone call for you. Pardon me for saying so, but isn’t he a little old for her? Thesaurus: ways of… …   Useful english dictionary

  • be done for for doing something — be/get ˈdone for sth/for doing sth idiom (BrE, informal) to be caught and punished for doing sth illegal but not too serious • I got done for speeding on my way back. Main entry: ↑doneidiom …   Useful english dictionary

  • get done for for doing something — be/get ˈdone for sth/for doing sth idiom (BrE, informal) to be caught and punished for doing sth illegal but not too serious • I got done for speeding on my way back. Main entry: ↑doneidiom …   Useful english dictionary

  • tell somebody off (for for doing something) — ˌtell sbˈoff (for sth/for doing sth) derived (informal) to speak angrily to sb for doing sth wrong Syn: ↑scold • I told the boys off for making so much noise. • Did you get told off? …   Useful english dictionary

  • forgive me (for doing something) — forgive me (for doing something)/forgive my doing something/spoken phrase used when you want to say or do something that may offend the person you are talking to Forgive me, but I must leave now. Forgive me for asking, but how much did you pay… …   Useful english dictionary

  • not be made for (doing) something — not be made for (doing) something/to do something/ phrase used to say that you do not like doing something or it is not right for you I wasn’t made for getting up early. Thesaurus: not suitable or convenientsynonym Main entry: made …   Useful english dictionary

  • how's that for doing something — how s that for (doing something) this is an excellent example of doing something. After losing his old business, he started a new one that has five movies in production right now – how s that for ending up OK? …   New idioms dictionary

  • have a genius for (doing) something — phrase to be very good at something He has a genius for convincing you that he is sincere. Thesaurus: to be good at doing somethingsynonym Main entry: genius …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»